«Ах, что за прелесть эти сказки».. любил повторять поэт. Он любил писать сказки, любил слушать, когда их рассказывала ему няня Арина Родионовна. Практически у всех сказок Александра Сергеевича есть фольклорные сюжеты. Просто Пушкин взял их и литературно переработал. Как это произошло со «Сказкой о золотом петушке».

На ее написание Пушкина вдохновила «Легенда об арабском звездочете» американского писателя Вашингтона Ирвинга. А тот, в свою очередь, услышал эту легенду у местного населения Гранады и использовал в своей книге «Сказки Альгамбры». В ней были собраны истории и легенды о самом известном мавританском дворце Испании – Альгамбре. В том числе и заинтересовавшая Пушкина «Легенде об арабском звездочете». У поэта в библиотеке лежало французское издание 1832 года. Вероятно, он литературно обработал перевод. В 20-30 годах 19 века Ирвинг был невероятно  популярен в России. Сюжеты обоих авторов очень похожи.

Интересен и сам символ – золотой петушок. В докладах по арабистике Института Востоковедения РАН сообщается, что петух – это символ магии древних египтян. Это был талисман, изготовленный из золота, меди или бронзы, иногда с инкрустацией из драгоценных камней. Талисман находился на возвышении и охранял город от врагов. Во время опасности он хлопал крыльями и пронзительно кричал. Вероятно, Пушкин был хорошо знаком с восточной мифологией.

Первой о том, что Пушкин заимствовал сюжет сказки у Ирвинга заговорила Анна Ахматова. Она опубликовала статью в журнале «Звезда», где проанализировала факт заимствования фабулы. Более, того, Ахматова увидела в пушкинской сказке намеки на личные отношения опального поэта и царя Николая I. Она считала эту сказку предупреждением царю-сластолюбцу Николаю I, который заглядывался на чужих жен.

Author: centrorusougr

El Centro ruso de la Universidad de Granada es una institucion no lucrativa, creada en 2015.